2▲よりよい翻訳のために003解していただけると思います.極端なことをいえば,本1冊全体,または論文1本全体に書いてあることを日本語で説明する,と思えばよいのです.そうすれば,絶対,直訳調の読みにくい訳文にはならないはずです.「英語を日本語に直す」のではなく,「内容を日本語で説明する」のですから.翻訳の本質であるこの点が“Good morning.”の翻訳に凝縮されていると考えるので,著者は,冒頭で述べたような持論をもっています.しかし,多くの人が,“Good morning.”ならそれをできるのに,ちょっとややこしい長文に出くわすと,いきなり,英単語1つずつを置き換える作業に頼ってしまうのです.これは結局,その英文の意味をしっかりと理解できていないからではないでしょうか.きちんと理解できていれば,それを自分の言葉(=日本語)で説明するのはそうむずかしくはないはずです.著者の考えでは,「正確」かつ「自然」で「わかりやすく」,しかも「読みやすい」のがよい翻訳です.英文を正確に理解する.Dr. Welsh drags his heels and takes breaks all the time. ウェルシュ先生はかかとを引きずって,休憩ばかりしている. ウェルシュ先生はやるべきことを先延ばしにして,休憩ばかりしている.dragもheelも意味がわかるからといってそのまま訳すと,とんでもない誤訳をしてしまいます.drag oneʼs heelsはイディオムであって,足を怪我したから休憩しているわけではありません.このように,まずは英文を正確に理解することが必要です.基本ルール
元のページ ../index.html#3