2621医療者のための英語の書きかた・読みかた・訳しかた
4/10

hapte第1部英語➡日本語r|C|3英語と日本語との違いを踏まえて自然な日本語になっていることを確認したら,今度はよりわかりやすい日本語を目指します.ここで述べることは,英文和訳に限らず,日本語で文章を書くこと全般にかかわることです.しかし,英文和訳の場合,原文の構造や言い回しに引っ張られてしまって,訳文がわかりにくい日本語になっていても訳者が気づかないことがしばしばあります.これも,「置換型翻訳」の弊害です.以下に,よくみられる落とし穴をいくつか紹介します.いずれも,「説明型翻訳」で解消できます.意味がつながる語句どうしが遠くなりすぎないように気をつける.094第1部英語➡日本語 1 語句と語句の距離意味的につながりのある語句と語句が訳文中で離れてしまうと,そのつながりが読者にわかりにくくなります.これは,主語と述語,述語と目的語など,様々な要素の間で問題になります.基本ルール 1 訳文のつながりに気をつける11よりわかりやすい訳文へ

元のページ  ../index.html#4

このブックを見る